 Aquest
és el trasllat ben i fidel pres, de certa còpia extreta d'un document de
donació pel Senyor Ramon Berenguer, Comte de Barcelona, d'alta remembrança,
feta del Castell d'Amposta, amb algunes altres donacions allí contingudes,
de l'Ordre de Sant Joan de Jerusalem, el tenor del qual és el següent:
Invocat el nom de Jesucrist. Aquesta
és la còpia o transcripció, bé i amb fidelitat presa, al castell de Miravet,
el dia 8 del mes de novembre de l'any de la Nativitat del Senyor mil quatre-cents
cinquanta-sis, d'un document original de donació pel senyor Ramon Berenguer,
d'alta memòria, Comte de Barcelona, Príncep del Regne d'Aragó i Marqués
de Tortosa i de Lleida, feta del Castell d'Amposta, juntament amb algunes
altres donacions, contingudes al mateix document, amb el segell imprès amb
cera blanca i segellat, el tenor de donació del qual resa així:
En
nom del Nostre Senyor Jesucrist, Jo, Ramon Berenguer, Comte de Barcelona,
Príncep del Regne d'Aragó i Marqués de Tortosa i de Lleida:
En honor
de Déu, per qui els que honren, per a la salvació de l'ànima del meu Para
de la meva Mare, per a exaltació de l'Església de Jesucrist, per a propagació
de la Fe i de la Religió de la Santa Cristiandat, per a depressió i confusió
de la raça musulmana, en pro de la redempció de la meva ànima i remissió
dels meus pecats, dono i aprovo i concedeixo en ferm, prenent per testimoni
la /sagrada/ Bíblia, a Déu Omnipotent i a l'Ordre de l'Hospital de Jerusalem
i a tots els frares del mateix Hospital, tant presents com esdevenidors,
el Castell que es denomina Imposita (=Amposta) amb tals termes, a saber,
des de la font de la Carrova, o Carroba, fins al mar, i tal com s'entén
des del cim del Montsià fins al mateix mar, exclosos els mateixos estanys,
i feta excepció, així mateix, d'allò que cedí en donació a l'Abat del /Monestir
de/ Sant Cugat del Vallès, juntament amb la mateixa Ràpita.
I des
d'ara dono a l'esmentat Hospital i als Frares del mateix Ordre Hospitaler,
els mencionats estanys, la pesca per a dues barcasses, amb dret a pescar
per a les necessitats de la seva casa, sempre i quan vulguin, sense que
hagin de pagar cap impost, ni cens, ni delme ni noval.
Ítem més, lliuro
a l'Ordre de l'Hospital i als seus Frares, tot el terreny que ells o els
seus puguin conrear i llaurar, als mateixos estanys o llacunes, i el tinguin
i el posseeixin, segurament, per dret hereditari, pacíficament i lliure
de tot obstacle i contrarietat.
Dono també al mateix Hospital i als
Frares que puguin tenir o tinguin fustes i pastures i pesqueres al mar i
en aigua dolça, en qualsevol temps que vulguin, per tot el terme de Tortosa.
Els cedeixo, així mateix, tot el delme de la sal, de tota la art que en
correspon a les mateixes salines.
Els faculto també, per a tots els
boscos i per a totes les selves o prats de tot el terme de Tortosa, per
fer-se amb la llenya i les fustes que els calguessin per a la construcció
de les seves pròpies cases i per a la fabricació perfecta de llurs naus.
Ítem més, els cedeixo en donació la mateixa Torre dita de la Candela amb
tots els seus termes i pertinences.
Així, doncs, dono i concedeixo
totes les esmentades coses, amb devot ànim i amb espontània voluntat, íntegrament,
a Déu Omnipotent, i a l'Hospital de Jerusalem, i a Raimundo, Mestre del
ja anomenat Hospital, i a Arnaldo de San Gil, venerat Prior de l'Hospital,
i al senyor Amalrico, i altres Frares tant presents com futurs, i per aquesta
present escriptura les lliuro, de propi poder, a les seves mans perquè d'ara
endavant les tinguin i retinguin per alou propi i franc, i ells i tots llurs
successors les posseeixin totes i en tot, amb dret perpetu, per tots els
segles, segons millor i més útilment pugui entendre's, per a honor de Déu
i ús de l'Hospital ja mencionat, sense cap retenció, que Jo o altra persona
més aquí ni tingui o tinguin, si es que algú la hi té, ja d'abans per comanda,
ja per canvi, o per qualsevol altra manera que pugués posseir-lo.
Els regalo, a més, de present, dos mil maravedissos per a les obres de la
seva Casa d'Amposta.
I a més a més els dono, anualment, dels meus
pàrias, o tribut d'Espanya, mil maravedissos, mentre rebi tribut dels sarraïns.
També els dono /la propietat/ Sofera al rierol de Sant Pere, amb tot els
seus termes i les seves pertinences.
Faix donació, a més, a l'esmentat
Hospital i als Frares, de més bones estances o posades a la ciutat de Lleida
i els cedeixo en donació, en Fiquamo, una horta amb prou terra de conreu
per a deu jous de bous, a saber, al territori de Lleida.
També els
faig senyors a Mascansa, al territori de Lleida, d'un hort amb terra de
conreu per a onze jous de bous.
Els cedeixo, a més, al terme de Tortosa,
terra de conreu que abasti sobrerament per a cinc jous de bous.
Les
a dalt esmentades coses ofereixo del meu grat al Senyor Déu i a l'Ordre
de l'Hospital ja anomenat i a tots els seus Frares, presents i futurs, per
propi alou i franc, i del meu dret i potestat les lliuro i transfereixo
en drets i dominis a poder del ja mencionat Hospital de Jerusalem i dels
frares del mateix, amb tota integritat, sense retenir-ne cosa i sense engany
o frau.
Encara els dono, alabo i aprovo tot el que Raimundo de Ramon tenia en el
seu poder i posseïa prop Girona, al burg o raval de Santa Susana: i ho dono
en ferm i lliurament a Bernardo Bou (1).
Els cedeixo, a
més a més, en alou perpetu la mateixa masada a la Parròquia de Cardedol
situada davant per davant de la seva granja de illa roucia (sic), amb tots
els seus termes i pertinences.
A més, els transmeto en donació, a
Vilafranca de Conflect, a Pedro Teixidor, amb la seva masada i amb tota
la finca i els seus havers, i amb tot el dret que de mi té i ha de tenir.
Els dono també a Vilafranca del Panadès a Raymundo de Guillermo de Puig-Suyro,
juntament amb la seva masada, amb tot aquell dret seu que de mi té o ha
de tenir.
Lliuro, a més, en donació a Déu i als pobres de l'Hospital
i als Frares, que del seu propi blat i de les altres coses seves a la meva
terra volguessin vendre, no paguin d'ara endavant cap impost de costum.
Realitzada fou aquesta present donació a la Ciutat de Lleida, a mà del senyor
Prior de l'Hospital de Sant Gil, i del venerable Amalrico, i de Berenguer
de la Torre, i de Pedro de Malavall, i de Berenguer de Villafedanza, i de
Galcelmo de Adila.
En el cas, però, que Tarco Slau (sic) o la persona
de la present donació intentin modificar en prat o totalment l'escriptura
de la present donació, incorrin en la ira de Déu i romanguin excomunicats
durant tot el temps que triguin en donar una satisfacció digna.
Afegeixo,
a més, Jo Ramon, Comte de Barcelona a l'abans esmentada donació a hospici
del Jerusolimità, el Castell d'Orpesa (=Oropesa?), amb tots els seus termes
i pertinences, perquè al mateix temps que Déu el lliuri a mans de cristians
i a les meves, els retorni i lliuri al poder i domini de l'Ordre de l'Hospital
de Jerusalem, i dels Frares del mateix íntegrament i lliure.
Aquest document fou formalitzat a la ciutat de Lleida, al VI dels Idus de
gener (dia 8) de l'any de l'Encarnació del Senyor; mil cent quaranta-vuit
(sic, recte nono, segurament), el mateix anys que, amb l'ajut de
Déu, Ramon, Comte de Barcelona, arravatà Lleida als pèrfids sarraïns.
Jo Guillem, per
la gràcia de Déu Bisbe de Lleida, alabo (=aprovo) aquest document, i poso
aquest senyal o signe.
Senyal de Ramon, Conde. Senyal de Guillermo
Raimundo, qui concedeix i aprova i confirma de la seva pròpia mà aquesta
donació, i qualsevol cosa que en això hagués de requerir o tenir, conjuntament
amb tots els seus usos. Senyal de Bernardo, Vesconte. Senyal de Bernardo,
Bisbe d'Urgell. Senyal d'Arnaldo Mirón, Comte de Pallars. Senyal d'Arnaldo
Berenguer. Senyal de Berenguer Arnaldo d'Anglesola. Senyal d'Arnaldo
de Lercio. Senyal de Diosdado. Senyal de Gancerán de Pinós. Senyal
de Raimundo de Puigalt. Senyal de Marorio de Luzano. Senyal de Geral
de Jorba. Senyal de Guillermo de Cervera. Senyal de Guillermo Umberto.
Senyal de Artal, Comte Pallciense. Senyal de Poncio, clergue de l'Església
Boedunense, escriptor o escrivà del Comte abans anomenat, al dia i any esmentats.
Senyal meva, Pedro Pascasio, veí de la vila de Gandesa, notari públic per
Règia autoritat.
Signo per mi Juan Piñana, veí del lloc de Pinell,
notari públic per autoritat Reial per tot el territori del Sereníssim Senyor
Rei d'Aragó, que prenguí i fiu consignat per escrit i clausurí el dia i
l'any esmentats, aquesta còpia extreta i comprovada del seu document original.
Acaba amb aquesta nota en castellà: "Esta copia que contiene cuatro foxas
comprendida la presente, es sacada de su original, que está custodido (sic,
por guardado) en el archivo de la villa de Ulldecona, que para este efecto
me ha puesto de manifiesto (con permiso y orden correspondiente) el encargado
de dicho archivo, con el que fielmente queda compulsado de que certifico
yo Joseph Antonio de Alberní, Ciudadano Honrado de Barcelona y Escribano
Real i público del Número, y Colegio de la Ciudad de Tortosa, y en ella
domiciliado; y porque a esta copia se le dé así en juicio cómo fuera de
él la misma fé y crédito que al referido original, â pedimento de la Ilustre
Madre Priora y Comunidad del Convento de San Juan de Jerusalén de dicha
Ciudad de Tortosa la doy, escrita de mano agena, signada y firmada de la
mía, en la susodicha villa de Ulldecona â los veinte y ocho días del mes
de Febrero del año mil setecientos y ochenta. En testimonio de Verdad, Josep
Ant. De Albení. Es/criba/no". (Rúbrica notarial sigularmente complicada).
(1) A la còpia de 1780 que traduïm diu Bernardum Bouem, però a la
del s.XV, inserida en el "Llibre de Privilegis" d'Ulldecona, foli 1 v.,
es llegeix Bernardum Bouem, on el nom català Bou està llatinitzat.
|
|